Méthodes de travail

Chaque travail de traduction est suivi, à chaque étape, par un responsable de projet (PM) qui:

  • analyse le type de texte et vérifie les exigences du client
  • identifie le traducteur le plus compétent en fonction du type de texte et de la destination
  • définit les délais et les coûts de réalisation et établit un devis pour la formalisation de la commande
  • surveille l'avancement du processus de traduction et reste en contact permanent avec le client et le traducteur pour répondre à toute demande d'éclaircissement ou exigence
  • après avoir reçu le texte traduit, le confie au réviseur qui s'assure que la traduction est complète et vérifie le style et la terminologie en collaboration avec le PM et le traducteur.

L'analyse: le point de départ de chaque projet est l'identification des compétences culturelles et techniques nécessaires à l'exécution du travail.

Le choix du traducteur: pour avoir une maîtrise parfaite de la langue et affronter aisément les textes les plus ardus, le traducteur doit traduire vers sa langue maternelle. Mais ce n'est pas tout. Le traducteur doit avoir fait de la traduction son métier. Il doit posséder des compétences spécifiques qui lui permettent d'aborder le sujet avec les connaissances nécessaires afin de restituer le contenu et le message avec l'efficacité requise. Le traducteur « improvisé », qui a étudié une langue mais n'a ni formation ni compétences spécifiques, ne pourra fournir qu'une traduction approximative.

La coordination: choisir le collaborateur le plus compétent ne constitue que la première étape du travail ; le responsable de projet interbrian assiste le traducteur auquel il fournit des glossaires spécifiques, des conseils et de la documentation en lien avec le client.

La révision: aucun texte traduit ne quitte interbrian sans avoir été préalablement soumis à un contrôle méticuleux qui garantit la conformité linguistique et terminologique. Une traduction sans révision est un travail incomplet !