FAQ

¿CUÁNTO CUESTA UNA TRADUCCIÓN?
El coste de una traducción varía en función del idioma y de la dificultad del texto a traducir.
El cálculo del coste se realiza en función del número de páginas que forman el texto.

¿QUÉ SE ENTIENDE POR PÁGINA ESTÁNDAR?
La página estándar es la unidad de medida adoptada para los servicios de traducción. Una página estándar corresponde a un texto de 1.375 caracteres con espacios incluidos.

¿CUÁNTO CUESTAN LOS SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN?
Para valorar los costes de interpretación, es necesario saber qué tipo de servicio responde a las necesidades presentadas, teniendo en cuenta distintos factores como el número de personas presentes durante la interpretación, el momento y el espacio en el que el intérprete deberá desempeñar su trabajo, la necesidad de utilizar herramientas técnicas y el número de idiomas que se desean interpretar.

¿INTERBRIAN GARANTIZA QUE EL CONTENIDO DE LOS DOCUMENTOS ES CONFIDENCIAL?
El contrato tipo, reservado a las empresas de traducción e interpretación, redactado por Feder.Cen.Tri (Federación Italiana de Centros de Traducción e Interpretación) de Milán en colaboración con la Cámara de Comercio y adoptado por Federlingue (Asociación Italiana de Servicios Lingüísticos), contempla el respeto por parte del proveedor de servicios de la obligación de privacidad.
Todos los colaboradores de Interbrian firman acuerdos de privacidad y protección de los clientes y trabajan en el más estricto secreto profesional.


¿SE UTILIZAN PROGRAMAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA?
interbrian utiliza el programa Deja Vu, una de las herramientas de traducción asistida disponibles más difundida en este momento.
Sin embargo, cabe destacar que el uso de herramientas de traducción asistida (CAT) no
sustituye el preciado trabajo de traducción que desempeña un traductor cualificado, sino que en algunos casos complementa su trabajo agilizándolo y garantizando coherencia en la terminología utilizada.
Asimismo, se debe señalar que estas herramientas no pueden utilizarse para cualquier tipo de traducción: un uso inadecuado provocaría resultados aproximativos y de escasa calidad.

¿QUÉ SE ENTIENDE POR TRADUCTOR NATIVO?
Todos los traductores traducen únicamente hacia su lengua materna.

¿QUÉ SIGNIFICA LOCALIZACIÓN?
El término localización se refiere al proceso de adaptación de los contenidos de un producto/servicio al sistema lingüístico y cultural del país de uso final. Las adaptaciones técnicas, de estilo y funcionamiento no interferirán en la especificidad y las intenciones del mensaje transmitido.
Localizar una página web significa traducir sus contenidos, adaptar su estructura gráfica al idioma de destino y estructurar las rutas de navegación que permitirán gestionar al mismo tiempo las diferentes versiones lingüísticas existentes.

¿CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE JURAR Y LEGALIZAR UNA TRADUCCIÓN?
Jurar la traducción de un documento, llamado también traducción jurada, consiste en la  certificación, por parte del traductor, de la correspondencia entre el texto original y el texto traducido.
La legalización de una traducción consiste en la comprobación de la capacidad legal del funcionario que ha firmado el acta de legalización de la autenticidad de la firma.
En Italia, este servicio compete a la Fiscalía.