FAQ

WIE VIEL KOSTET EINE ÜBERSETZUNG?
Die Kosten für eine Übersetzung variieren je nach Sprache und Art des zu übersetzenden Textes.
Die Berechnung der Kosten erfolgt nach Normseiten.

WAS IST EINE NORMSEITE?
Eine Normseite ist die auf Übersetzungsdienstleistungen angewandte Größe. Eine Normseite entspricht einem Text von 1375 Zeichen inklusive Leerzeichen.

WIE VIEL KOSTEN DIE DOLMETSCHLEISTUNGEN?
Zur Einschätzung der Kosten für einen Dolmetschdienst muss in erster Linie festgelegt werden, welcher Service den Anforderungen des Kunden entspricht. Hierfür sind verschiedene Faktoren zu berücksichtigen wie Anzahl der Personen, für die gedolmetscht werden soll, Anlass und Umgebung, in der der Dolmetscher arbeiten muss, Einsatz von technischen Hilfsmitteln und die Anzahl der Sprachen, die zu übersetzen sind.

GARANTIERT INTERBRIAN, DASS DER INHALT DER DOKUMENTE VERTRAULICH BEHANDELT WIRD?
Der Standardvertrag für Übersetzungs- und Dolmetschgesellschaften, der von Feder.Cen.Tri Mailand in Zusammenarbeit mit der Handelskammer abgefasst und von Federlingue angewendet wird, sieht die Einhaltung der Geheimhaltungsverpflichtung seitens des Dienstleisters vor.
Alle Mitarbeiter von interbrian unterzeichnen eine Geheimhaltungsvereinbarung zum Schutz der Kunden und arbeiten unter strengster Wahrung des Berufsgeheimnisses.


WERDEN COMPUTERGESTÜTZTE ÜBERSETZUNGSPROGRAMME VERWENDET?
interbrian verwendet für seine Arbeit Deja Vu, eines der meistverbreiteten derzeitig verfügbaren CAT-Tools.
Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass der Einsatz von CAT-Tools (Computer Aided Translation) die wertvolle, von einem qualifizierten Übersetzer durchgeführte Übersetzungsarbeit nicht ersetzt, sondern sie in einigen Fällen unterstützt, beschleunigt und eine einheitliche Terminologie gewährleistet.
Ebenso ist zu erwähnen, dass diese Instrumente nicht bei jeder Übersetzung eingesetzt werden können: Die unsachgemäße Anwendung würde zu ungefähren Resultaten und mangelhafter Qualität führen.

WAS IST UNTER EINEM MUTTERSPRACHLICHEN ÜBERSETZER ZU VERSTEHEN?
Jeder Übersetzter übersetzt ausschließlich in seine Muttersprache.

WAS BEDEUTET LOKALISIERUNG?
Mit Lokalisierung wird die Adaption der Inhalte eines Produkts/Services an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten des Ziellandes bezeichnet. Die technischen, stilistischen und funktionalen Anpassungen beeinträchtigen die Besonderheiten und die Absichten der vermittelten Botschaft nicht.
Eine Website zu lokalisieren bedeutet, deren Inhalte zu übersetzen, die grafische Struktur an die Zielsprache anzupassen und Navigationspfade zu entwickeln, die das parallele Management der verschiedenen Versionen erlauben.

WAS IST DER UNTERSCHIED ZWISCHEN BEEIDIGUNG UND LEGALISATION?
Die Beeidigung oder auch Beglaubigung eines Dokuments besteht in der Bestätigung des Übersetzers, dass der Ausgangstext mit dem Zieltext übereinstimmt. Diese Dienstleistung wird von der Geschäftsstelle des Gerichts erbracht, bei der die Person, die die Übersetzung angefertigt hat, das Beeidigungsprotokoll zusammen mit einer Kopie des Ausgangstextes und einer des übersetzten Textes vorlegen muss.
Legalisation ist die Prüfung der rechtlichen Eigenschaft des Funktionärs, der das Beeidigungsprotokoll unterzeichnet und die Echtheit der Unterschrift bestätigt hat.
Diese Dienstleistung fällt in den Zuständigkeit der Staatsanwaltschaft der italienischen Republik.